O meni

Moja fotografija
Diplomirani biolog, naučna novinarka, naučni komunikator, edukatorica, BA ruski jezik i književnost, MA komparativne književnosti, fact-checker. European science journalist of the year 2022 - drugo mjesto. WHO infodemic manager certifikat i Health metrics Study design-Evidence based medicine trening.

nedjelja, 8. listopada 2017.

Salman Rushdie: Klovn Šalimar


 

 

 

 

 

Uvod


Salman Rushdie rođen je  19. juna 1947. u tadašnjem Bombaju (sada Mumbai) u Britanskoj Indiji. Jedan je od onih pisaca za kojeg je u biografiji bitno napomenuti tačan datum kada se rodio – naime,  u trenutku Rushdijevog rođenja, Indija je još bila britanska kolonija. Nezavisnost će steći dva mjeseca poslije, 15. avgusta 1947. Rushdie je ostao obilježen tim svojim rođenjem na prelomu istorije i u jednom od svojih najznačajnijih romana, „Djeca ponoći“(1981.), govori upravo glasom nekog ko je rođen u trenutku kada se istorija mijenjala. Njegov treći roman, „Satanski stihovi“ (1988.) izazvao je čuvenu buru i fetvu islamskog vjerskog vođe, ajatolaha Homeinija, i od tog trenutka Rushdie postaje disident, vječna izbjeglica čiji je dom čitav svijet osim onog koji ga je prognao. Osim dva spomenuta romana, autor je i niza drugih romana  - „Stid“ (1983.), sjajni (ali i kritikovan) roman „Tlo pod njenim nogama“ (1999.), „Čarobnica iz Firence“ (2008.) te dječijih knjiga „Harun i more priča“ (1990.), „Luka i plamen života“ (2010.), autobiografije „Joseph Anton: Memoari“ (2012.) te niza eseja i članaka. Kritika obično ističe da Rushdie piše stilom postmodernizma, postkolonijalizma u specifičnoj maniri magijskog realizma.
„Klovn Šalimar“ („Shalimar the Clown“) je roman Salmana Rushdija iz 2005. godine. U ovom romanu, Rushdie putuje preko kontinenata, od Evrope, preko Azije, do Amerike, priča priču o nekoliko generacija, o sudbinama koje se fatalno isprepliću i traži mjesta koja bi mogla predstavljati topologiju identiteta. Romana o isprepletanim sudbinama je bilo i biće, ali ono što intenzivira čitalački doživljaj prilikom čitanja upravo ovog romana jeste neumitna, trajna i čudesna fascinacija kaleidoskopom slojeva na kojima se ovaj roman može iščitavati. „Klovn Šalimar“ se može čitati kao triler, kao saga, kao metafikcija, kao književno istraživanje problema fundamentalizma, zatim kao metatekst koji sadrži reminiscenciju na Sofoklovu i Eshilovu Elektru, kao ljubavni roman, kao ljubavni roman koji u sebi krije parabolu odnosa kolonijalnih velesila spram okupiranih područja te kao istraživanje problema naracije identiteta.
Koliko se slojeva u ovom romanu može iščitati, ovisi o predznanju onoga koji čita i otvorenosti za nove poglede čitatelja. Treba istaći činjenicu da se Rushdie u ovom djelu udaljava od svog trademark magijskog realizma te da, premda naracija nije jednostavno linearna, ipak je roman mnogo prohodniji nego Rushdijevi prethodni romani. Možda je upravo ovo roman preko kojeg se neko, nenavikao na postmodernizam i postkolonijalizam treba upoznavati sa opusom ovog velikog autora.
Kako je ovaj roman relativno svjež, još ima vrlo malo radova koji se bave njime, što uključuje i nekoliko interesantnih članaka u časopisima Guardian,  The New Yorker, New York Times i dr. ali to ne znači da se njime ne treba baviti. Uprkos tome što ovaj roman nudi različite povode za diskusiju i interpretaciju,ovaj rad će se pokušati osvrnuti na pitanje identiteta koje čini temelj romana, služeći se ponajviše alatom Lacanove sheme-L, ali i nekim drugim radovima, poput onih Edwarda Saida i Fethia Benslame jer se oni mogu vrlo zgodno uklopiti u ovaj segment interpretacije romana „Klovn Šalimar“. Upravo o ovoj mogućnosti interpretacije nije mišljeno kada su pisani članci za spomenute listove. Cilj rada je pokazati postojanje svojevrsne topologije identiteta prema shemi-L, bez intencije da ova interpretacija predstavlja jedinu moguću jer, kako smo prije naglasili, ovaj roman se može iščitavati na nekoliko nivoa. Ipak, takvo holističko tumačenje ovog romana prevazilazi granice jednog seminarskog rada i zahtijeva dugoročan, posvećen rad nad ovim tekstom, te se time sad nećemo baviti.













Kratak sadržaj romana

Maks Ofuls je izniman čovjek – on je arhitekt novog doba, heroj francuskog otpora u Drugom svjetskom ratu, briljantan ekonomista, šarmantan čovjek kojem žene nisu mogle odoljeti i visoki funkcioner američke tajne obavještajne službe. Rođen je u Strasbourgu, ali nakon odlaska u SAD posvećuje se američkoj diplomatskoj misiji te dolazi na mjesto ambasadora u Indiju. Isprva je bio omiljen američki ambasador, smatran za nekoga ko je prihvatio i ko razumije Indiju, ali poslije, nakon ljubavnog skandala, postaje jedan od najomraženijih stranaca. Njegova veza sa Bunji, plesačicom iz indijske pokrajine Kašmir, srušila mu je ugled.
Život Maksa Ofulsa završen je nasilno – 1993. godine u Los Anđelesu, kada ga je ubio njegov novi šofer, Noman Šer Noman, poznat kao Klovn Šalimar. Na prvi pogled djeluje kako je ovo ubistvo politički motivirano, tim prije što  je Noman Šer Noman pripadao fundamentalističkoj liniji boraca za nezavisnost Kašmira, prošao je militarističku obuku i indoktrinaciju, a potom je postao blizak i sa islamističkim krugovima. Jednom riječju – postao je terorista.
 Ipak, ovo ubistvo ima duboku ličnu stranu – Šalimar je bio suprug plesačice Bunji. Otevši Bunji od Kašmira i njenog supruga, Maks Ofuls je oskrnavio raj, vrtove Šalimara. Maks nešto poslije, u sirovom kolonijalnom duhu, vraća Bunji nazad u njeno selu u Kašmiru, osramoćenu i trudnu, gdje je dočeka prezir sela i ledena osveta supruga.
Svjedok ubistva Maksa Ofulsa je i njegova dvadesetčetvorogodišnja kćerka Indija, koja je, kako će se ispostaviti, dijete iz vanbračne veze Maksa i Bunji. Indiju je usvojila Maksova zakonita supruga kako bi se zataškao skandal.
Roman je, zapravo, put kojim Indija traži svoj vlastiti identitet, svoje ime,  istinu o sebi i pokušava osvetiti smrt oca.



Topologija identiteta u romana „Klovn Šalimar“


Za početak, bilo bi uputno osvrnuti se na strukturu ovog romana. Ovaj roman je sastavljen iz četiri poglavlja, nazvana „Indija“, „Bunji“, „Maks“ i „Klovn Šalimar“. Kroz roman prodefiluje mnogo likova – Bunjin otac, duh njene majke, roditelji Nomana Šer Nomana/ Šalimara, niz seljana, Maksova supruga  Pegi, Maksovi prijatelji i saradnici, ali ova četiri lika čine stubove romana, i u svakom svođenju ovog romana na osnove, svi ostali likovi nestaju, a ova četiri ostaju ugravirani u narativni tok.
Ko je Indija Ofuls?
Već na prvoj stranici romana, Rushdie se ne libi dati nam centar njena ličnosti, ono oko čega će se okretati cijela radnja dok on, kao pripovjedač, bude skidao slojeve koprena sa istine:
„Njena majka je umrla podarivši joj život: ambasadorova žena joj je to rekla, a ambasador, njen otac, to je potvrdio. Njena majka je bila Kašmirka, i za nju je bila izgubljena, kao raj, kao Kašmir, u nekom vremenu pre njenog sjećanja. (Da su riječi Kašmir i raj sinonimim bio je jedan od njenih aksioma, što je morao da prihvati svako ko ju je poznavao.)“[1]
Ta miltonovska teza o izgubljenom raju kojeg treba iznova pronaći i koji treba vratiti, Damaklov je mač nad glavom mlade Indije i upravo zbog toga ona pati od hronične insomnije. Kada zaspe, ona se ne može opustiti, trza se i govori na čudnom jeziku. Da je raj izgubljen zbog nekog Prvog grijeha praotaca, jasno je iz nastavka, koji, onako usput, opisuje i Indijinog oca Maksa:
„Kada joj je otac umro – njen sjajan, kosmopolitski otac, Franko-Amerikanac, „poput Slobode“, rekao je, njen voljeni, uvredljiv, svojeglav, razvratan, često odsutan, neodoljivi otac – počela je dobro da spava, kao da se ispovedila. Kao da su oprošteni njeni gresi ili, možda, njegovi. Nasledila je teret greha. Ona nije verovala u greh.“[2]
Još jedan bitan trenutak nalazi se na neposrednom početku romana: Indijin odnos prema vlastitom imenu.
Ime joj je bilo Indija. Nije joj se dopadalo to ime. Ljudi se nikad nisu zvali Australija, zar ne, ili Uganda ili Ingušetija ili Peru (...) „Indija“ joj se uvijek činilo pogrešno, zvučalo je egzotično, kolonijalno i nagoveštavalo da pripada realnosti koja nije njena i ona je sebi uporno ponavljala da joj nikako ne odgovara, ona se nije osjećala kao neka Indija, čak i ako je njen ten bio taman, a njena duga kosa blistava i crna. Ona nije želela da bude prostrana, ili potkontinentalna, ili prevelika, ili vulgarna, ili eksplozivna, ili prenatrpana, ili drevna, ili bučna, ili tajanstvena, ili na bilo koji način Treći svijet.“[3]
Ako treba nešto reći o Rushdiju, to je da on vaga riječi i izbjegava suvišnost u izrazu. Onog trena kada počne nizati riječi u gotovo pa neprekidnom nabrajanju, kao što je to ovdje bio slučaj, on želi u svog čitatelja duboko urezati svoj tihi bijes. Svi ti pridjevi koji se vezuju za Indiju kao zemlju, parče tla negdje iza Zapada, sve su to pridjevi koje Indija, junakinja romana odbija za sebe. Svi ti pridjevi, zapravo su pridjevi stereotipnog viđenja Indije očima Zapadnjaka. Takvo nešto Edward Said izgovara više puta, a za potrebe ilustracije ovog aksioma, citiraćemo sljedeće Saidove riječi:
What are striking in these discourses are the rhetorical figures one keeps encountering in their descriptions of "the mysterious East," (…)[4]

Pri tome, Said definira imperijalizam kao “the practice, the theory, and the attitudes of a dominating metropolitan center ruling a distant territory”[5] pri čemu svakako podrazumijeva kako dominantna – imperijalistička kultura, marginalizira kulturu područja koje je osvojila. Tačnije, dominantna kultura se “domorodačkoj” divi, ali samo kao nekom zanimljivom egzotičnom atavizmu i ta kultura u očima zapadnocentričnog svijeta ostaje uvijek “barbarska”. No, treba se prisjetiti kako  Claude Lévi-Strauss među prvima primjećuje kako  termin “barbarin” predstavlja sinonim za “Drugog”, za onog čiji se jezik ne razumije:

Tako je antički svijet sve što nije pripadalo grčkoj kulturi (a potom I grčko-rimskoj) izjednačavao pod jednim jedinim nazivom barbarstva. Zapadna civilizacija je potom riječ divljak upotrebljavala u istom smislu. No iza tih epiteta krije se isti sud: vjerovatno je da se riječ barbar etimološki odnosi na nejasnoću  i nerazgovjetnost ptičjeg pjeva koji se po tomu razlikuje od značenjske vrijednosti ljudskog govora, a divljak, što znači “iz šume”, također evocira oblik životinjskog života, nasuprot ljudskoj kulturi. Radije se sve ono što nije u skladu sa normama po kojima mi živimo odvoji od culture, smještajući to u svijet prirode.[6]

Ali, Indija ne samo što odbija pokoriti se stereotipima o određenoj nacionalnoj ličnosti, nego ona odbija biti Indija. Prestati biti Indija može tek onda kada shvati ko je zapravo i kada svuče sa sebe nametnute identitete. Pri tome ovo ime treba shvatiti i kao Nom-du-Père, odnosno simboličku funkciju i instancu zakona i zabrane. Kako to? Čitajući roman dalje, u poglavlju „Maks“ saznajemo da je Maksova zakonita supruga Pegi, sa kojom je bio u Pokretu otpora, a koja nije mogla imati dijete, uzela tek rođenu bebu, plod vanbračne strasti Maksa i Bunji, a Bunji obezbijedila put natrag kući, u Kašmir. U trenutku kada Bunji predaje dijete Pegi, ona kaže da je djevojčici nadjela ime Kašmira, ali joj Pegi uskraćuje pravo da imenuje vlastito dijete i djetetu daje ime Indija. Kako je Pegi tek, na neki način, produžena ruka Maksa Ofulsa, neko ko čisti njegov prljav veš, tako se i ove dvije ličnosti – Pegi i Maks prepoklapaju i u krajnoj shematizaciji uloga u romana, postaju jedno. Suštinski i na simboličkom nivou,  Maks je taj koji daje ime, a Pegi je samo izvršitelj tog čina.
Pitanje otetog identiteta, otetog  maternjeg jezika koji progovara iz Indije/Kašmire tek onda  tek onda kada ona spava, dakle u svijetu podsvjesnog, centralni je sukob unutar romana, a ubistvo i bliskost romana žanru trilera, tek je okvir koji  Rushdie vješto koristi kao marketinški trik da privuče i one čitatelje koji normalno, u poplavi lake literature ne bi posegnula baš za ovim djelom.
Od prvih, pažljivo biranih riječi, jasno je kako Rushdie na sebe uzima ulogu arhitekte jedne čudesne sage o osveti, gradeći polagano naracijske linije koje će poslije skršiti jednu o drugu i survati sudbine svojih likove u najdublje ambise potrage za identitom. A ambisi su mračni, pusti i duboki.





L – shema Jacquesa Lacana i njena primjena na tekst „Klovn Šalimar“

Pedesetih godina prošlog vijela Jacques Lacan je počeo upotrebljavati dijagrame kako bi što zornije prikazao svoju psihoanalitičku teoriju.  Razvio je i posebnu „algebru“, sistem označitelja za Veliko Drugo, za subjekt i sl. Ipak, prvi dijagram koji je napravio, L-shema(nazvana tako jer vizuelno podsjeća na grčko slovo lambda), postao je najpopularnije fundamentalno oruđe svake teorije identiteta koja se bar malo oslanja na Lacanovu misao. Evo kako izgleda shema L:
Shema L, koju je Lacan po prvi put sistematizirao i predstavio u La Lettre volée, povezuje registre Realnog, Imaginarnog i Simboličkog i zapravo predstavlja svojevrsnu topologiju identiteta. Ovom shemom Lacan  dopunjuje i komentira Freudovu topologiju identiteta id/ego/superego. Lacanova shema- L  ima četiri konstituirajuće tačke: S (es, subjekt), moi (ego, a), moi' (drugi, other, autre, a') i Autre (Veliko Drugo, Other). S stoji na mjestu frojdovskog ida, to je nesvjesni konstituent identiteta, nagon, fiziologija bića i pripada registru Reelnog (réel).  Moi bi odgovaralo frojdovskom egu, a moi' bi bio „onaj drugi ja“, tj. onaj ja sa kojim se identifikujem. Vrlo je zanimljivo posmatrati one faze u razvoju djeteta i tinejdžera kada nalazi uzore u različitim pjevačima, glumcima i slično, pokušavajući graditi svoj identitet naspram tog drugog, koje je, istovremeno i sebstvo. Upravo moi' možemo najlakše predočiti ovom slikom uzora i idola, onoga sa čime se identificiramo. Moi i moi'  pripadaju registru Imaginarnog, slika. Četvrti konstituent ove sheme je Drugo (Veliko Drugo, Autre), ono pripada registru Simboličkog i oblikuje subjekt na način da subjekt toga nije svjestan. Vektor koji u shemi L povezuje Veliko Drugo i subjekt blokira vektorska osa između moi i moi' (u shemi L nazvana „imaginarna osa“). Zbog toga, veza između Subjekta i Velikog Drugog je prekinuta i tek se razaranjem veze između moi i moi' ostvaruje veza između Velikog Drugog i Subjekta. Sam identitet je dispergiran između ove četiri tačke, a registri Imaginarnog, Reelnog i Simboličkog predstavljaju tri konstitutivna nivoa Realnosti[7].
Primijenjena  na roman „Klovn Šalimar“, L-shema bi izgledala ovako:
Bunji – nesvjesno, „S“  
Indija – moi
Maks Ofuls – moi
Noman Šer Noman/Klovn Šalimar – Autre

Bunji, ili „Bumi koja je bila Bunji“[8] još je jedan protagonist/protagonistkinja romana sa dva imena – sa „nom du père“ Bumi, u značenju „zemlja“, „blato“ i imenom koje je nadjela sama sebi: Bunji,engleska traskripcija glasi boonyi, lokalna riječ za božansko drvo činar[9], Platanus orientalis, koje je, ujedino i simbol pokrajine Džamu i Kašmir. Dakle, oba njezina imena predstavljaju nesvjesno – zemlju i drvo, ujedino neživo i živo, ali oboje statično. Treba primijetiti da Aristotel, kada govori o hijerarhiji bića i stupnjevima složenosti kaže: Od duševnih sposobnosti, jednim bićima pripadaju sve, drugima samo neke od njih, a nekima samo jedna. Biljke imaju samo sposobnost hranjenja, a druga živa bića i sposobnost opažanja. Ako imaju sposobnost opažanja, imaju i sposobnost požude“[10]. Davajući joj takva imena, Rushdie naglašava da u Bunji preovladava nesvjesno. Ipak, ona nije ni samo zemlja niti biljka, nego ima i sposobnost opažanja i sposobnost požude, potrebu za ugodnim, za hranom, pićem i seksualnim zadovoljstvom. Bunji će se, uprkos tome što je ljudsko biće, svesti samo sebe na dva podivljala primordijalna nagona – na nagon za samoodržanjem i nagon za produženjem vrste. Onog trenutka kada napusti Kašmir i pobjegne da bude konkubina Maksa Ofulsa, ona počinje nekontrolisano jesti, gubeći konačno i nagon za produženjem vrste, što je na kraju pretvara u nepokretnu fiziološku nakupinu o čemu svjedoče idući pasusi:
 „Bacila se na hranu sa onim istim beskrajnim entuzijazmom koji je nekad osećala prema seksu, usmeravajući ogromnu snagu svojih erotskih potreba sa kreveta prema stolu. (...) Da, ona je kurva, priznala je sebi sa grčem u srcu, ali će bar biti dobro uhranjena.“[11]
„Njena lepota se neumitno gasila. Njena kosa je izgubila sjaj, njena koža je ogrubela, zubi su se kvarili, njeno telo je odavalo neprijatan miris, a njena masa – ah! njena masa – neprestano je rasla, iz nedjelje u nedjelju, iz dana u danm skoro iz sata u sat.“[12]
Ipak, ne bi se smjela zanemariti ni činjenica da, iako Bunji kao lik u romanu zaista jeste vođena samo najnižim željama i nagonima, već samo njeno  označivanje u romanu kroz postojanje imena, pomjera Bunji u registar simboličkog. Ono što je očito – da se nesvjesno (S) ne može prikazati , definisati, a da se iz registra reelnog ne pomjeri u registar imaginarnog ili simboličkog – je još jednom dokazano kroz ovaj Rushdijev lik. Kada Lacan govori o Boromeanskom čvoru i njegovim omčama (noeud borroméen), on ističe činjenicu da su ove omče povezane tako da se međusobno podupiru te da bi oduzimanje jedne omče značilo raspad sistema[13]. Zato se reelno (Bunji) rastače u ovom Rushdijevom romanu kroz topose Indije, Maksa i Klovna Šalimara, i tek u toj rastočenosti i međuovisnosti registara reelnog, imaginarnog i simboličkog, počinje funkcionirati realnost, koja je ovaploćena u ovom Rushdijevom romanu. Nesvjesno (Bunji) prema Lacanu, nije zakopano u subjekt, nego je transindividualno.
Imaginarna osa između Indije i Maksa sprječava komunikaciju S i Autre putem simbličke osi i tek se rušenjem imaginarne veze omogućava dijalog između ove dvije tačke topologije identiteta. Ipak, nameće se jedno pitanje: zar imaginarna os nije urušena onog trenutka kada je Šalimar ubio Maksa? Ne, jer to je samo fizičko umiranje, a Maks je živ sve dok Indija nosi ime koje joj je dala Maksova supruga jer to je, ponovimo, „nom du père“. Sve dok se Indija identifikuje sa ocem, imaginarna os postoji, a to znači da je Indija u stadiju ogledala i da ne ulazi u registar simboličkog. Trenutak kada ona sebi daje ime jeste trenutak kada se semantički diferencira i kada se na simboličkoj razini (nesvjesno uzimajući isto ono ime koje joj je majka Bunji namijenila pri rođenju) događa uspostavljanje komunikacije sa idom. Veza između imaginarnog i simboličkog, Maksa i Šalimara, je neraskidiva, ali, istovremeno, oni jedan drugom smetaju.
Sa druge strane, dinamika odnosa između Indije, naročito onda kada ona postane Kašmira, i Šalimara može se tumačiti kao književna interpretacije Lacanove reaproprijacije čuvene Freudove formule „Wo Es war, soll Ich werden“[14], odnosno kao podrvrgavanje ego-a registru simboličkog i govoru Drugog. Klovn Šalimar je Indijina veza sa majkom Bunji, sa korijenima, tradicijom i sa samom sobom. Maks Olfus je element koji tu vezu prekida i, istovremeno, time što joj je otac, i omogućava. On je prauzrok problema, ono što povezuje sudbinu Indije i Šalimara, ali istovremeno i Tvorac i element linije Maginot tj. imaginarne osi koja sprječava komunikciju S i Autre.
Ipak, ne treba smetnuti sa uma činjenicu kako Maks Ofuls nije bilo ko – on je ambasador, visoki dužnosnik i istovremeno Francuz jevrejskog porijekla, koji je oženio Engleskinju, a potom postao Amerikanac. Dakle, on je literarno otjelotvorenje tri najveće kolinijalne sile u svijetu, a u svojoj nutrini i Lutajući Žid, odbačenik, Drugi. Nevjerovatna i slojevita kontradiktornost u liku Maksa Ofulsa temelj je njegovog vlastitog sukoba sa samim sobom. On je istovremeno i cijenjen i prezren i zbog svega toga odlazi u Novi svijet, postajući od Drugog za Stari svijet, nešto što bismo mogli nazvati uzorom u Novom svijetu. Taj Novi vrli svijet u kojem je Maks našao spas postaje neokolonijana sila za Drevni svijet. On, koristeći se svim mogućim ovlastima i povlasticama svog položaja visokog diplomate SAD-a u Indiji, uzima i otima ono što je čisto, neukaljano i utiskuje sebe u to. Utiskuje sebe u Bunji.
Maks obeščašćuje Bunji, ne silom, doduše, ali je navede na propast. Ovo obeščašćenje (infamation)[15] Bunji jeste metafora istorije, načina na koji su sve one kulture koje nisu pripadale krugu dominantne kulture (zapadnjačke kulture) obeščašćivane tijekom istorije. Ovdje treba obratiti pažnju kako su riječi la femmeFame (namjerno bez određenog člana) homofoni, ali isto tako treba dodati kako ih ne treba brkati premda je termin Fame „riječ s kojom je srednjovjekovlje označavalo ženu“[16] te bi trebalo shvatiti Bunji i kao narativnu entelehiju, metaforu procesa obeščašćenja. Obeščašćenje je ono što porađa „strance za familijarnu zajednicu te tako prekine njenu genealogiju“[17], što je upravo ono što se dešava zajednici (selo iz kojeg potječu Bunji i Šalimar) te samoj Bunji kroz kćerku Indiju, plod obeščašćenja – Indija je stranac za zajednicu Kašmira, a istovremeno nije dovoljno Zapadnjakinja jer se, bar izgledom,  odvaja od ideala tipične, WASP Amerikanke.  Ovdje se radi o diskursu čišćenja i o utiskivanju sebe u drugog, o „metafizičkom nasilju[18]. To je također i metafora ponovnog zaposjedanja izgubljenog raja (jer Kašmir i vrtovi Šalimara su, ne zaboravimo, mitski raj), „ponovnog stjecanja onog vlastitog[19], međutim, bezuspješno jer za Maksa Bunji ostaje ništa drugo doli „stranac koji nikako ne može biti inkorporiran u vlastito tijelo“[20].Sama Bunji će, po povratku u rodno selo biti izolirana u jednu kućicu iznad sela, prezrena od oca, od supruga, od gotovo svih članova zajednice, osim onih koji su već doživjeli obeščašćenje. Bunji selo proglašava mrtvom, ona je izvlaštena, „bez utočišta ili bez vlastitog odraza“[21]:
Pre sledećeg sastanka pančijata Šivšankar je porazgovarao sa učiteljem igranja o tome da se Bunji proglasi mrtvom (...)[22]
Maksu se, pak, vraća prošlost  kroz prekore upropaštene žene iz Kašmira:
Trebalo je da budem pametna i da ne spavam sa Jevrejima. Jevreji su naši neprijatelji i trebalo je to da znam.“[23]
Bunji, u ovom kratkom putovanju od erotske strasti ka histeričnoj mržnji, etiketira Maksa kao Drugo, izriče etnički identitet[24] Maksa povezujući ga sa slikom iskonskog neprijatelja, u stilu: „svi Jevreji su naši neprijatelji“ te se postavlja hostilno spram njega i to baš u trenutku kada su najbliži jedno drugom – onda kada ona počne govoriti Maksov engleski bolje, a on savlada njen jezik, onda kada ona saznaje da je nosi Maksovo dijete, onda kada Maks mimo manire diplomatskog govora, inspirisan ljubavlju prema Bunji, koristi riječ „ugnjetavanje“ kako bi opisao političku situaciju u pokrajini Džamu i Kašmir. Onda kada su postali najbliži jedno drugom, Maks i Bunji su se zamrzili i razišli.
Koncept blizine srećemo još jednom u romanu, mnogo prije nego što cijela storija počne. Treba se vratiti na svega nekoliko razbacanih rečenica u kojima Rushdie opisuje prvi susret Šalimara i Indije. Evo tih nekoliko rečenica:
Na licu mu se ocrtavao bol i nije se smeškao mada su uglovi njegovih očiju bili izborani od smejanja i piljio je u nju neočekivanim intenzitetom koji je izgledao kao elektrošok.[25]
Osetila je da je vozač želeo da je dodirne u liftu, osetila je njegovu bolnu žudnju. Ne, to nije bilo zbunjujuće, Ono što je bilo zbunjujuće jeste što u toj potrebi nije bilo seksualne želje. Osetila je kako se transformiše u apstrakciju. Kao da se, želeći da stavi svoju ruku na njenu, nadao da će dopreti do nekog drugog, preko nepoznatih dimenzija tužnih uspomena i izgubljenog događaja. Kao da je ona samo predstavnik, znak.“[26]
Trenutak kada se Indija suočava sa ozloglašenim teroristom Šalimarom je vremenski tek nešto malo ispred trenutka kada taj isti Šalimar ubije njenog oca, Maksa. Šalimar je  tada za Indiju ništa drugo do kolonijalno drugo, sluga, neko ko svoj put prema zvijezdama prokopava kroz trnje nijeme submisivnosti. Za nju je Šalimar tek „moljac, skakavac“[27] čiji je blistav i oštar pogled ostao zarobljen u retrovizoru automobila kojeg joj je kupio otac. Mjesta za skakavca u tom automobilu (koji je ujedino i materijalni simbol „američkog sna“), nema.
Ne bez razloga Rushdie prve stranice romana gradi oko onog što Levinas naziva „pogled Drugog“ odnosno „Drugo i drugi ljudi“[28]. Taj pogled predstavlja, zapravo, pogled cijelog čovječanstva, svega onoga što nije „ja“. Međutim, identitet ne postoji kao neko singularno „ja“, on nije kompozitan, već  postoji kao odnos. Levinasov koncept blizine ne kao matematičke blizine, nego kao neke vrste metafizičke, nemjerljive blizine i povezanosti sebstva i Drugog, blizine  ovisne o spoznaji i iskustvu, ima i etičku dimenziju. Naime, blizina Drugog budi sebstvo iz jedne vrste narcisoidnog sna i istovremeno izaziva neku vrstu traume za ego, jer se dolazi do spoznaje kako ego nije jedini prisutni konstituent realnosti, nego samo jedan njen dio.
U tom kontekstu, Rushdie radi jednu genijalnu stvar kada stvara situaciju u kojoj se vozač/terorist/ljepotan Šalimar i Indija upoznaju – on ih stavlja u lift. Prvi pogled Drugog između nosilaca agona u ovom romanu dešava se na uskom prostoru gdje je nemoguć otklon i bijeg od Drugog te su Šalimar i Indija  tih nekoliko sekundi, koliko je potrebno da se lift spusti, naprosto osuđeni na blizinu (la proximité), na tu supresiju udaljenosti koja smanjuje udaljenost svijesti[29] . Blizina, je, prema Levinasu, „subjekt koji se približava i tako konstituira odnos“[30], pri čemu taj odnos ima karakter jedne vrste etičke spoznaje Drugog.  U ovoj klaustrofobičnoj situaciji, koja je prelomljena kroz unutrašnju perspektivu Indije, pa je prema tome, Indija sebstvo, a Šalimar Drugo, treba primijetiti da Šalimar zna gotovo sve o Indiji, dok ona o njemu ne zna ništa, osim da je iz Kašmira i da radi kao novi vozač njenog oca. Rushdie je očigledno odlučio da se u ovom romanu igra sa formom trilera, pa tek mnogo stranica iza scene u liftu pošten čitalac saznaje kako je Indija kćerka žene koji je Maks oteo Noman Šer Nomanu te je tako Indija Šalimarova nesuđena kćer.  Tako tek na kraju postaje sasvim jasno kako je Šalimar za Indiju ujedino i Drugo i dio sebstva, poveznica sa izvorom i Rajem, rajskim vrtovima Šalimara u provinciji Kašmir. Zapravo, u liftu se i Indija približava Šalimaru i Šalimar Indiji, jer su oni istovremeno i Sebstvo i Drugo, jedan te isti identitet, rastočen na različite tačke.
Ipak, u trenutku kada se događa scena u liftu ni Indija ni pošten čitalac to ne znaju. Ova scena je umjetnički obrađena tema „nagona za viđenjem“ (pulsion scopique). Prema Lacanu, koji Levinasovu tezu proširuje i prerađuje, pogled može biti predmetom viđenja, a samo Drugo  je to koje stalno gleda[31]. Ego, odnosno, „a“ u shemi L je određen pogledom Drugog. Onog trenutka kada Šalimar gleda Indiju, tog trenutka se počinje i konstituisati njen ego. Ova Odiseja Indijinog ega, započeta u liftu, dosegnuće svoju kuliminaciju onda kada Indija promijeni ime u Kašmira. Odbivši nametnuto ime, ime maćehe koje je, zapravo „nom du père“, a preuzevši ime koje joj, na simboličkoj razini, daje Šalimar, nativni stanovnik Kašmira, ona se vraća sebi i upotpunjuje topologiju svog identiteta. Zapravo, ona vraća ime koje joj je namijenila majka i spoznaje kako Šalimar nije Drugo, već dio nje. Svaki njen obračun sa Šalimarom zbog toga što joj je ubio oca, zapravo je žudnja za Drugim.
Kako je to Drugo isto što i ona, ako Kašmira/Indija ikada ubije Šalimara, onda će ubiti i sebe. Zato Rushdie vrlo mudro ostavlja formu prividno otvorenom i ne dozvoljava novorođenoj Kašmiri da ubije Šalimara na stranicama ovog romana ma koliko to naivni čitatelj želio i ma koliko to sam Rushdie najavljivao.
Išao je prema garderobi. Bila je spremna na njega. Ona nije bila vatra nego led. Osetila je kako joj nategnuta tetiva luka pritiska rastavljene usne, osetila je donji deo strele na svojim stisnutim zubima(...)Nije bilo šanse da će promašiti. Neće joj se pružiti druga prilika. Ne postoji Indija, Postoji samo Kašmira i klovn Šalimar. (Kraj romana)
 Zapravo, forma romana je samo naizgled otvorena i čitalac će maštati o tome šta se naposlijetku dogodilo – da li je Kašmira ubila Šalimara, međutim, ubistvo bi samo započelo novi krug osveta, izvlašćivanja i prokletstva te samo iz perspektive Lacanove Sheme-L možemo shvatiti kako je ovaj roman zapravo savršeno zaokružen.

Literatura:
Rushdie, S.  Klovn Šalimar, Vulkan, Beograd, 2013.
Benslama, F. „Identitet i izvlaštenost“, Forum Bosnae 18, str. 7-29, 2002.
Bošnjak, B. Grčka filozofija, Matica Hrvatska, Zagreb, 1956.
Devereux, G.  Komplementaristička etnopsihoanaliza, August Cesarec, Zagreb, 1990. (iz Čitanka – književnost i naracija identiteta)
 Džanić D. „Boromeanski čvor i tri poretka“, Čitanka – književnost i naracija identiteta, 2013.
Levinas, E. Otherwise Than Being or Beyond Essence, translated by Alphonso Lingis, Duquesne, University Press Pittsburgh, Pennsylvania, 1998.
Levinas, E. Totalitet i beskonačnost, NK Jasen, Beograd 2006.
Lévi-Strauss, C. Strukturalna antropologija 2, Školska knjiga, Zagreb, 1988.
Said, E. Culture and Imperialism, Vintage Books New York, 1994.







[1] Rushdie, S. Klovn Šalimar, Vulkan Beograd 2013., str. 13
[2] Rushdie, S. str. 14
[3] Rushdie, S. str. 15
[4] “Ono što pogađa u ovim diskursima jesu retoričke figure koje se stalno susreću u opisima “misterioznog Istoka (…)”, prevela Jelena Kalinić iz: Said, E. Culture and Imperialism, Vintage Books New York, 1994. p. xi
[5] “praksa, teorija i stavovi dominantnog metropolitanskog centra koji vlada (nekom) udaljenom teritorijom (…)”,prevela Jelena Kalinić, iz: Said, E. Culture and Imperialism, Vintage Books New York, 1994. p.9
[6] Lévi-Strauss, C. Strukturalna antropologija 2, Školska knjiga, Zagreb, 1988. str. 302
[7] Prema radu Denisa Džanića „Boromeanski čvor i tri poretka“ u Čitanka - književnost i naracija identiteta
[8] Rushdie, S. str.50
[9] Rushdie, S. str.50
[10] Bošnjak, B. Grčka filozofija, Matica Hrvatska, Zagreb, 1956. str. 227 (prevod V. Gortan)
[11] Rushdie, S. str.186
[12] Rushdie, S. str.187
[13] Prema radu Denisa Džanića „Boromeanski čvor i tri poretka“ u Čitanka - književnost i naracija identiteta

[14] prema radu Denisa Džanića „Boromeanski čvor i tri poretka“ u Čitanka - književnost i naracija
[15] Benslama, F. „Identitet i izvlaštenost“, Forum Bosnae 18, 2002. str.12
[16] Benslama, F. str 12
[17] Benslama, F. str. 13
[18] Benslama, F. str.14
[19] Benslama, F. str. 9
[20] Benslama. F. str. 9
[21] Benslama, F. str. 7
[22] Salman, R. str. 213
[23] Rushdie, S. str.189
[24] Devereux, G. Komplementaristička etnopsihoanaliza, August Cesarec, Zagreb, 1990. str 204.
[25]  Rushdie S. str.19
[26]  Rushdie, S. str. 21
[27]  Rushdie, S. str.21
[28] Levinas, E. Totalitet i beskonačnost, NK Jasen, Beograd 2006. str.189
[29] prema Levinas, E. Otherwise Than Being or Beyond Essence, translated by Alphonso Lingis, Duquesne, University Press Pittsburgh, Pennsylvania, 1998. p. 89, prevod sa engleskog Jelena Kalinić
[30] Levinas, E. Otherwise Than Being or Beyond Essence, p.82, prevod sa engleskog Jelena Kalinić
[31] Prema radu Denisa Džanića „Boromeanski čvor i tri poretka“ u Čitanka - književnost i naracija identiteta

Nema komentara:

Objavi komentar